DE   |   EN   |   FR   |   IT
 
DE    |    EN    |    FR    |    IT
años de experiencia –
 
 

EMPRESA

Nuestra empresa está ubicada en Hamburgo y se dedica a la corrección de textos publicitarios y a la prestación de servicios lingüísticos. Adaptamos, corregimos y traducimos comunicación. Para agencias y clientes directos. No importa en qué lugar del mundo se ubique el grupo objetivo al que desea dirigirse nosotros le ayudamos a conseguirlo.

Con mucho gusto le prestaremos ayuda en cualquier cuestión relacionada con la ortografía, la lengua o el estilo. ¿Desea encargar la corrección de un informe anual en inglés o la maquetación de un catálogo en japonés, o necesita traducir su presentación hoy mismo al español? Nosotros le apoyamos desde el primer borrador hasta el producto terminado listo para imprimir o para publicar en Internet. Para que su mensaje llegue al cliente puntualmente y a su plena satisfacción.

Placeholder image 
Raya (la): con longitud de un cuadratín, usada para delimitar incisos o como nexo de intervalos numéricos. Suele confundirse con el guion, de longitud cuatro veces menor.
Raya (la), con longitud de un cuadratín, usada para delimitar incisos o como nexo de intervalos numéricos. Suele confundirse con el guion, de longitud cuatro veces menor.
 
 

Götz Translations and Proofreading fue constituida por Markus Götz en mayo de 2015. Por entonces su cartera ya abarcaba numerosos clientes del mundo del marketing y la publicidad, a los que Markus llevaba atendiendo 14 años en otra empresa de servicios lingüísticos. Desde entonces, Götz Translations and Proofreading trabaja ya para más de 500 clientes no solo en Hamburgo, Londres, Berlín o Düsseldorf, sino también en Maguncia, Rosenheim o Zúrich.

Nos encantaría poderle contar pronto entre nuestros clientes.

proyectos culminados con éxito…
 
 

SERVICIOS

Anuncios, informes financieros, catálogos o páginas web Colaboramos con usted en los idiomas más importantes:

Corrección | Edición
Adaptación | Traducción
Claims | Nombres de productos
Mantenimiento de CMS | Trabajos de edición
Revisión | Uso de lenguaje inclusivo
Asesoramiento lingüístico | Asesoramiento cultural
Placeholder image 
Puntos suspensivos (los): indican que hay omitidas letras, palabras o partes de la oración. Se usan en caso de omisión de partes de la oración y de palabras completas con espacios en blanco.
Puntos suspensivos (los), indican que hay omitidas letras, palabras o partes de la oración. Se usan en caso de omisión de partes de la oración y de palabras completas con espacios en blanco.
 
 

Götz Translations trabaja en albanés, alemán, árabe, búlgaro, checo, chino, coreano, croata, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, finés, flamenco, francés, griego, hebreo, húngaro, inglés, islandés, italiano, japonés, letón, lituano, neerlandés, noruego, polaco, portugués, rumano, ruso, serbio, sueco, turco, ucraniano

¿No encuentra su idioma? ¡Póngase en contacto con nosotros!

«equipo perfecto»
 
 

EQUIPO

Nuestros gestores de proyectos le descargan de trabajo. Cuando usted nos confía su proyecto, nosotros asumimos la responsabilidad y cuidamos de que todo se desarrolle de forma segura y sin contratiempos, incluso cuando se retrasa su aprobación, se producen añadidos urgentes o se adelanta la fecha de impresión. «En resumen: si necesita ayuda inmediata, desea interlocutores de confianza y aprecia la comunicación transparente, con nosotros estará en buenas manos».

Placeholder image 
Comillas (las): marcan citas y sirven para destacar palabras o expresiones especiales. En alemán se asemejan a 99/66, en inglés a 66/99.
Comillas (las), marcan citas y sirven para destacar palabras o expresiones especiales. En alemán se asemejan a 99/66, en inglés a 66/99.
 
 

Todos los traductores y correctores de Götz Translations and Proofreading son colaboradores con tiempo en la empresa – seleccionados uno a uno y examinados minuciosamente. Muchos de ellos han trabajado en agencias de publicidad o disponen de formación como correctores. Trabajan exclusivamente con su lengua materna como lengua de destino, y dentro de su especialidad.

Se trate de automóviles o de finanzas, de moda o de farmacia – ¡tenemos el equipo perfecto para su proyecto!

¿idiomas?
 
 

TRADUCCIÓN

¿Sabe cómo debería dirigirse en Italia a los mayores de 55 o en China a los que más ganan? ¿Y lo que les ocupa y les entusiasma? Para que su concepto publicitario funcione también en otros países, casi siempre es necesario adaptarlo.

Placeholder image 
Signo de interrogación (el): signo de puntuación. Marca el carácter interrogativo de una frase. En idiomas como el inglés o el alemán, se coloca solo al final de la frase.
Signo de interrogación (el), signo de puntuación. Marca el carácter interrogativo de una frase. En idiomas como el inglés o el alemán, se coloca solo al final de la frase.
 
 

Si su comunicación tiene que traspasar fronteras y cosechar éxito en su mercado objetivo, nuestros lingüistas nativos especializados en publicidad le ayudarán a lograrlo. Nosotros adoptamos la perspectiva del cliente y encontramos el tono adecuado. Ningún programa de traducción ni ninguna herramienta de Internet dispone de la curiosidad necesaria para ello ni de la pasión por los idiomas y las culturas.

Con una adaptación profesional a cargo de Götz Translations and Proofreading, su campaña también generará impacto y será exitosa en otros países.

traductores y correctores:
 
 

EDICIÓN

Reglas de uso de la coma en alemán, diferente división de palabras en el inglés británico y de EE.UU., separación correcta de líneas en chino: no tiene usted por qué dominarlo todo.

Placeholder image 
Dos puntos (los): signo con valor anunciativo. Se utilizan, por ejemplo, antepuestos a explicaciones. En francés se coloca un espacio antes de los dos puntos, aunque no en el francés de Suiza.
Dos puntos (los), signo con valor anunciativo. Se utilizan, por ejemplo, antepuestos a explicaciones. En francés se coloca un espacio antes de los dos puntos. Pero no en el francés de Suiza.
 
 

Corregimos sus textos aplicando las reglas de ortografía, gramática y puntuación oficiales más actualizadas. En Götz Translations and Proofreading realizamos esta tarea con mimo, ¡porque el idioma es algo vivo! Nos ceñimos estrictamente a sus instrucciones: solo corrección ortográfica, o adicionalmente propuestas de estilo, adaptación de calendarios, cotejo con glosarios o aplicación de cambios...

Usted concéntrese en su mensaje. Nosotros nos ocupamos de transformarlo lingüísticamente de manera óptima.

clientes satisfechos*
 
 

CONFIDENCIALIDAD

Unas líneas sobre la confidencialidad*: en nuestros trabajos no tienen cabida las referencias ni la mención de nombres. Con acuerdos de confidencialidad y contratos marco nos obligamos frente a nuestros clientes al mantenimiento del secreto. Lo que redunda en beneficio suyo.

Placeholder image 
Asterisco (el): signo de llamada a nota al pie de página. Señala una anotación al texto. Se coloca sin espacio, pegado directamente al texto al que se refiere.
Asterisco (el), signo de llamada a nota al pie de página. Señala una anotación al texto. Se coloca sin espacio, pegado directamente al texto al que se refiere.
 
 

*Sabemos lo valiosas que son para usted sus nuevas ideas, sus conceptos y las fotografías de sus productos – y los tratamos con el esmero que merecen. Puede enviarnos por correo electrónico sus datos confidenciales con encriptación PGP, o cargarlos en nuestro servidor SFTP.

Götz Translations and Proofreading le garantiza una absoluta confidencialidad. Si precisara plasmarlo por escrito, le rogamos que antes de iniciar el proyecto nos haga llegar su acuerdo de confidencialidad.

Hamburgo, Hermannstraße
 
 

CONTACTO

Cause sensación con sus textos, consiga nuevos clientes, venda en todo el mundo. Nosotros le ayudamos. De manera rápida y fiable.

Placeholder image 
Coma (la): inciso. Delimita palabras y unidades lingüísticas. Con nosotros disfrutará de un uso absolutamente correcto de las comas.
Coma (la), inciso. Delimita palabras y unidades lingüísticas. Con nosotros disfrutará de un uso absolutamente correcto de las comas.
 
 

Convénzase usted mismo y pónganos a prueba. Solicite un presupuesto o una traducción de prueba sin coste. Tendremos mucho gusto en dedicarle nuestro tiempo.

Puede contactar con Götz Translations and Proofreading de lunes a viernes de 9:00 a 18:00 horas en el teléfono +49 40 63 64 97 77 o en la dirección de correo electrónico info@goetz-translations.com.

Si nos avisa con antelación, también podremos ayudarle en horario nocturno o en fines de semana. ¡Estamos a su disposición!