EN   |   ES   |   FR   |   IT
EN    |    ES    |    FR    |    IT
Jahre Erfahrung –
 

UNTERNEHMEN

Als Hamburger Werbelektorat und Sprachdienstleister adaptieren, korrigieren und übersetzen wir Kommunikation. Für Agenturen und Direktkunden. Wo auch immer auf der Welt Sie Ihre Zielgruppe erreichen möchten wir unterstützen Sie dabei.

Gern helfen wir Ihnen bei allen Fragen zu Rechtschreibung, Sprache oder Stil. Sie möchten einen englischen Geschäftsbericht lektorieren lassen, wollen einen japanischen Katalog nicht selbst layouten oder brauchen Ihre Präsentation noch heute in Spanisch? Wir unterstützen Sie vom ersten Konzept bis zum druckfertigen oder online publizierbaren Produkt. Damit Ihre Botschaft termingerecht und überzeugend beim Kunden ankommt.

Placeholder image 
Halbgeviertstrich (der), Verwendung als Gedankenstrich oder Bis-Strich. Wird oft mit dem deutlich kürzeren Bindestrich verwechselt.
Halbgeviertstrich (der), Verwendung als Gedankenstrich oder Bis-Strich. Wird oft mit dem deutlich kürzeren Bindestrich verwechselt.
 

Götz Translations and Proofreading wurde im Mai 2015 von Markus Götz gegründet. Im Gepäck waren damals bereits zahlreiche Kunden aus Marketing und Werbung, die Markus seit 14 Jahren bei einem anderen Sprachenservice betreut hatte. Götz Translations and Proofreading arbeitet inzwischen für über 500 Kunden nicht nur in Hamburg, London, Berlin oder Düsseldorf, sondern auch in Mainz, Rosenheim und Zürich.

Wir würden uns freuen, wenn wir auch Sie demnächst zu unseren Kunden zählen dürften.

erfolgreiche Projekte …
 
 

LEISTUNGEN

Anzeigen, Finanzberichte, Kataloge oder Websites wir helfen Ihnen in allen relevanten Sprachen mit:

Korrektur | Lektorat
Adaption | Übersetzung
Slogans | Produktnamen
CMS-Pflege | Satzarbeiten
Überarbeitung | Gendern
Sprachberatung | Kulturberatung
Placeholder image 
Auslassungspunkte (die), stehen für weggelassene Buchstaben, Wörter oder Satzteile. Bei Auslassung von Satzteilen und ganzen Wörtern mit Leerzeichen setzen.
Auslassungspunkte (die), stehen für weggelassene Buchstaben, Wörter oder Satzteile. Bei Auslassung von Satzteilen und ganzen Wörtern mit Leerzeichen setzen.
 
 

Götz Translations arbeitet in Albanisch, Arabisch, Bulgarisch, Chinesisch, Dänisch, Deutsch, Englisch, Estnisch, Finnisch, Flämisch, Französisch, Griechisch, Hebräisch, Isländisch, Italienisch, Japanisch, Koreanisch, Kroatisch, Lettisch, Litauisch, Niederländisch, Norwegisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Schwedisch, Serbisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch, Türkisch, Ukrainisch, Ungarisch

Sie finden Ihre Sprache nicht? Sprechen Sie uns bitte an!

„perfektes Team“
 
 

TEAM

Unsere Projektmanager entlasten Sie. Wenn Sie uns Ihr Projekt anvertrauen, übernehmen wir Verantwortung und sorgen für einen verlässlichen und reibungslosen Ablauf. Natürlich auch bei verzögerter Freigabe, eiligen Nachträgen oder vorverlegtem Drucktermin. Wenn Sie also rasche Unterstützung brauchen, feste Ansprechpartner wünschen und eine klare Kommunikation lieben, dann sind Sie bei uns gut aufgehoben.

Placeholder image 
Anführungszeichen (die), markieren Zitate und dienen der Hervorhebung. Sehen im Deutschen aus wie 99/66, im Englischen wie 66/99.
Anführungszeichen (die), markieren Zitate und dienen der Hervorhebung. Sehen im Deutschen aus wie 99/66, im Englischen wie 66/99.
 
 

Alle Übersetzer und Korrektoren bei Götz Translations and Proofreading sind langjährige Mitarbeiter – handverlesen und gründlich geprüft. Viele von ihnen haben Agenturerfahrung oder eine Ausbildung in einem Werbelektorat abgeschlossen. Sie arbeiten ausschließlich in ihrer Muttersprache und in ihrem Fachgebiet.

Ob es um Automobile oder Finanzen geht, um Fashion oder Pharma – wir haben auch für Ihr Projekt das perfekte Team!

Sprachen?
 
 

ÜBERSETZUNG

Wissen Sie, wie Best Ager in Italien oder Spitzenverdiener in China angesprochen werden möchten? Was sie umtreibt und begeistert? Damit Ihr Werbekonzept auch im Ausland funktioniert, muss es in der Regel angepasst werden.

Placeholder image 
Fragezeichen (das), Satzzeichen. Kennzeichnet einen Satz als Frage. Steht im Spanischen zusätzlich am Satzanfang, aber auf dem Kopf.
Fragezeichen (das), Satzzeichen. Kennzeichnet einen Satz als Frage. Steht im Spanischen zusätzlich am Satzanfang, aber auf dem Kopf.
 
 

Soll Ihre Kommunikation den Sprung über die Ländergrenzen schaffen und im Zielmarkt erfolgreich sein, helfen Ihnen unsere werbeaffinen Muttersprachler. Denn wir nehmen die Kundenperspektive ein und treffen den richtigen Ton. Die dafür nötige Neugier und die Leidenschaft für die eigene Sprache und Kultur bietet kein Übersetzungsprogramm und auch kein Sprachtool im Web.

Mit einer professionellen Adaption von Götz Translations and Proofreading wird Ihre Kampagne auch im Ausland faszinieren und erfolgreich sein.

Übersetzer und Korrektoren:
 
 

KORREKTUR

Deutsche Kommaregeln, unterschiedliche Worttrennungen in UK- und US-Englisch, korrekte Zeilenumbrüche im Chinesischen: Das müssen Sie nicht alles selbst beherrschen.

Placeholder image 
Doppelpunkt (der), Ankündigungszeichen. Steht u. a. vor Erläuterungen. Im Französischen steht davor ein Leerzeichen. Aber nicht in der Schweiz.
Doppelpunkt (der), Ankündigungszeichen. Steht u. a. vor Erläuterungen. Im Französischen steht davor ein Leerzeichen. Aber nicht in der Schweiz.
 
 

Wir korrigieren Ihre Texte hinsichtlich Orthografie, Grammatik und Interpunktion nach den aktuellen amtlichen Regeln. Dabei gehen wir von Götz Translations and Proofreading behutsam vor, denn Sprache lebt! Wir richten uns ganz nach Ihren Vorgaben: ausschließlich Rechtschreibkorrektur oder zusätzlich stilistische Vorschläge, Kalenderprüfung, Glossar- oder Manuskriptabgleich ...

Konzentrieren Sie sich auf Ihre Botschaft. Wir kümmern uns um die optimale sprachliche Umsetzung.

zufriedene Kunden*
 
 

VERSCHWIEGENHEIT

Ein Wort zur Vertraulichkeit*: Referenzen und Namedropping werden Sie bei uns nicht finden. Denn wir sind unseren Kunden durch NDAs und Rahmenverträge zur Verschwiegenheit verpflichtet. Und davon profitieren auch Sie.

Placeholder image 
Sternchen (das), Fußnotenzeichen. Markiert eine Anmerkung zum Text. Steht ohne Leerzeichen direkt hinter dem Text, auf den es sich bezieht.
Sternchen (das), Fußnotenzeichen. Markiert eine Anmerkung zum Text. Steht ohne Leerzeichen direkt hinter dem Text, auf den es sich bezieht.
 
 

*Wir wissen, wie wertvoll Ihre neuen Ideen, Konzepte und Produktfotos für Sie sind – und behandeln sie mit der notwendigen Sorgfalt. Ihre geheimen Daten können Sie uns gern PGP-verschlüsselt per E-Mail schicken oder auf unseren SFTP-Server laden.

Götz Translations and Proofreading garantiert Ihnen absolute Verschwiegenheit. Sollten Sie das schriftlich brauchen, schicken Sie uns bitte vor dem Projektstart Ihre Geheimhaltungsvereinbarung zu.

Hamburg, Hermannstraße
 
 

KONTAKT

Begeistern Sie mit Ihren Texten, gewinnen Sie neue Kunden, verkaufen Sie weltweit. Wir helfen Ihnen dabei. Schnell und zuverlässig.

Placeholder image 
Komma (das), Beistrich. Grenzt Wörter voneinander ab und strukturiert Sätze. Alles über die korrekte Verwendung des Kommas erfahren Sie bei uns.
Komma (das), Beistrich. Grenzt Wörter voneinander ab und strukturiert Sätze. Alles über die korrekte Verwendung des Kommas erfahren Sie bei uns.
 
 

Überzeugen Sie sich selbst und testen Sie uns! Eine Anfrage oder eine Probeübersetzung kosten Sie nichts. Gern nehmen wir uns Zeit für Sie.

Sie erreichen Götz Translations and Proofreading montags bis freitags von 9 bis 18 Uhr unter +49 40 63 64 97 77 oder info@goetz-translations.com.

Mit etwas Vorlauf unterstützen wir Sie auch über Nacht oder am Wochenende. Wir sind für Sie da!