DE   |   EN   |   ES   |   FR
 
DE    |    EN    |    ES    |    FR
anni di esperienza –
 
 

CHI SIAMO

La nostra azienda, con sede ad Amburgo, fornisce servizi linguistici e di revisione testi con particolare attenzione al settore pubblicitario. Questo significa che siamo in grado di tradurre, adattare al mercato target e correggere tutta la vostra comunicazione. Che siate un’agenzia pubblicitaria o un’azienda, e ovunque nel mondo vogliate raggiungere i vostri potenziali clienti noi siamo al vostro servizio.

Non c’è problema linguistico, ortografico o stilistico che non siamo in grado di risolvere. Volete controllare la traduzione inglese del vostro rendiconto di gestione? Cercate qualcuno per il layout di un catalogo in giapponese? Avete preparato una presentazione e vi serve entro domani in lingua spagnola? Contate su di noi: vi assisteremo dalle fasi iniziali del progetto fino al prodotto finito, pronto per la stampa o la pubblicazione online. Perché il vostro messaggio arrivi al cliente in tempo debito e nella forma più convincente.

Placeholder image 
Lineetta (s. f.): viene utilizzata per introdurre un cambiamento di pensiero. Da non confondere con il trattino, che è più corto e ha usi completamente diversi.
Lineetta (s. f.): viene utilizzata per introdurre un cambiamento di pensiero o per indicare un intervallo di valori. Da non confondere con il trattino, che è più corto e ha usi completamente diversi.
 
 

Götz Translations and Proofreading è stata fondata da Markus Götz nel maggio 2015 e ha potuto contare fin dall’inizio su una vasta clientela, grazie ai precedenti 14 anni di esperienza del titolare nel settore dei servizi linguistici per il marketing e la pubblicità. Oggi Götz Translations and Proofreading serve oltre 500 aziende non solo ad Amburgo, Londra, Berlino o Düsseldorf, ma anche in centri minori come Magonza, Rosenheim o Zurigo.

Saremo felici di mettere questa esperienza anche al vostro servizio.

progetti di successo …
 
 

SERVIZI

Annunci pubblicitari, rendiconti di gestione, cataloghi o siti web: siamo in grado di offrirvi i seguenti servizi per tutte le lingue più diffuse.

Proof-reading | Revisione
Transcreazione | Traduzione
Claim | Nomi di prodotti
Gestione sistemi CMS | Desktop publishing
Rielaborazione | Gendering
Consulenza linguistica | Consulenza culturale
Placeholder image 
Puntini (s. m. pl.) di sospensione: sempre in numero di tre, si usano per indicare la sospensione del discorso oppure lettere, parole o parti di frasi mancanti. Quando sostituiscono parole o parti di frasi devono essere preceduti da uno spazio.
Puntini (s. m. pl.) di sospensione: sempre in numero di tre, si usano per indicare la sospensione del discorso oppure lettere, parole o parti di frasi mancanti. Quando sostituiscono parole o parti di frasi devono essere preceduti da uno spazio.
 
 

Götz Translations lavora in albanese, arabo, bulgaro, cinese, ceco, coreano, croato, danese, ebraico, estone, fiammingo, finlandese, francese, giapponese, greco, inglese, islandese, italiano, lettone, lituano, olandese, norvegese, polacco, portoghese, rumeno, russo, serbo, slovacco, sloveno, spagnolo, svedese, tedesco, turco, ucraino, ungherese

Nell’elenco manca la vostra lingua? Contattateci e parliamone insieme!

“team perfetto”
 
 

TEAM

I nostri project manager alleggeriscono il vostro lavoro. Una volta che si sono presi carico di un progetto, se ne assumono anche la responsabilità, assicurandovi processi scorrevoli e affidabili. E questo anche in caso di problemi come ritardi nell’approvazione del testo definitivo, modifiche urgenti o spostamenti della data di stampa. Insomma: se vi serve un supporto rapido, se volete un interlocutore fisso, se amate la comunicazione chiara ed efficiente, noi siamo il partner che fa al caso vostro.

Placeholder image 
Virgolette (s. f. pl.): delimitano le citazioni o evidenziano parti della frase. In italiano possono essere alte, di forma 66/99, oppure basse e angolate. In tedesco si usano virgolette sfalsate: basse a sinistra, alte a destra, di forma 99/66.
Virgolette (s. f. pl.): delimitano le citazioni o evidenziano parti della frase. In italiano possono essere alte, di forma 66/99, oppure basse e angolate. In tedesco si usano virgolette sfalsate: basse a sinistra, alte a destra, forma 99/66.
 
 

Tutti i traduttori e revisori di Götz Translations and Proofreading collaborano con noi da anni e sono stati selezionati in base a criteri severissimi. Molti di loro hanno esperienze lavorative nel settore pubblicitario o una formazione specifica. Tutti traducono esclusivamente nella propria lingua materna e nel proprio ambito di specializzazione.

Dal settore automobilistico a quello finanziario, dalla moda alla chimica farmaceutica: abbiamo il team perfetto per qualsiasi vostro progetto!

lingue?
 
 

TRADUZIONE

Come ci si rivolge ai best-ager tedeschi? O ai milionari cinesi? Che cosa li interessa ed entusiasma? Perché il vostro messaggio pubblicitario abbia successo anche all’estero è necessario, di norma, adeguarlo alla cultura locale.

Placeholder image 
Punto (s. m.) interrogativo: segno di interpunzione usato alla fine delle interrogative dirette. In spagnolo viene anticipato anche all’inizio della frase, ma rovesciato.
Punto (s.m.) interrogativo: segno di interpunzione usato alla fine delle interrogative dirette. In spagnolo viene anticipato anche all’inizio della frase, ma in forma capovolta.
 
 

Se volete che la vostra comunicazione funzioni anche al di là dei confini nazionali, affidatevi a noi e alla competenza dei nostri collaboratori specializzati. Sapremo metterci nella prospettiva del cliente e cogliere la tonalità giusta. Per farlo ci vogliono curiosità e passione per la lingua e la cultura di un paese: qualità che nessun programma o portale di traduzione sarà mai in grado di offrirvi.

Con una transcreazione professionale di Götz Translations and Proofreading, ovvero una traduzione perfettamente adattata al mercato target, la vostra campagna affascinerà e conquisterà il pubblico anche all’estero.

traduttori e revisori:
 
 

REVISIONE

Dove si mettono le virgole in tedesco? Come si va a capo nell’inglese americano o in quello britannico? Come si separano le righe in un testo cinese? Non preoccupatevi se non lo sapete: per questo ci siamo noi.

Placeholder image 
Due punti (s. m. pl.): annunciano per es. una spiegazione o un elenco. Nel francese standard (ma non nella variante svizzera) devono essere preceduti da uno spazio.
Due punti (s. m. pl.): annunciano per es. una spiegazione o un elenco. Nel francese standard (ma non nella variante svizzera) devono essere preceduti da uno spazio.
 
 

I nostri revisori possono correggere ortografia, grammatica e interpunzione dei vostri testi in lingua straniera secondo le regole ufficiali vigenti. Senza esagerare, naturalmente, perché noi di Götz Translations and Proofreading sappiamo bene che la lingua è viva! Procederemo secondo le vostre preferenze: possiamo limitarci al controllo ortografico oppure integrarlo con proposte di ottimizzazione stilistica, verifica delle date, confronto con glossari o manoscritti originali ecc.

Concentratevi sui contenuti del vostro messaggio: alla forma linguistica ottimale ci pensiamo noi!

clienti soddisfatti*
 
 

RISERVATEZZA

Due parole sulla riservatezza*: in questo sito non troverete né referenze, né allusioni più o meno esplicite ai clienti per cui lavoriamo. Perché gli accordi di riservatezza (NDA) e gli accordi-quadro stipulati ci obbligano a non rivelarne il nome. E questo va anche a vostro vantaggio.

Placeholder image 
Asterisco (s. m.): carattere tipografico che rimanda a una nota a piè di pagina. Viene inserito senza spazio direttamente dopo la parola a cui si riferisce.
Asterisco (s.m.): carattere tipografico che rimanda a una nota a piè di pagina. Viene inserito senza spazio direttamente dopo la parola a cui si riferisce.
 
 

*Sappiamo bene quanto siano preziose per voi le idee, strategie e immagini relative a un nuovo prodotto; per questo le trattiamo con tutta la dovuta attenzione. Potrete inviarci i vostri dati riservati tramite e-mail crittografata PGP o caricarli sul nostro server SFTP.

Götz Translations and Proofreading vi garantisce assoluta riservatezza. E se desiderate un impegno scritto, saremo lieti di sottoscrivere il vostro NDA prima dell’inizio del progetto.

Amburgo, Hermannstraße
 
 

CONTATTI

Entusiasmate i clienti con i vostri testi, conquistate nuovi mercati, vendete i vostri prodotti in tutto il mondo. Noi siamo pronti ad aiutarvi. In modo rapido e affidabile.

Placeholder image 
Virgola (s. f.): segno d’interpunzione impiegato per separare le parole e strutturare il periodo. Se avete dei dubbi sul suo uso corretto, in qualsiasi lingua, chiedete a noi.
Virgola (s. f.): segno d’interpunzione impiegato per separare le parole e strutturare il periodo. Se avete dei dubbi sul suo uso corretto, in qualsiasi lingua, chiedete a noi.
 
 

Sperimentate i nostri servizi! Sottoponeteci la vostra richiesta o una traduzione di prova gratuita: saremo lieti di dimostrarvi la nostra competenza.

Götz Translations and Proofreading è a vostra disposizione telefonicamente dal lunedì al venerdì, dalle 9 alle 18, al numero +49 40 63 64 97 77 oppure via e-mail all’indirizzo info@goetz-translations.com.

Avvertendoci con un poco di anticipo, potrete contare su di noi anche in orario serale o durante il fine settimana: siamo sempre al vostro servizio!