DE   |   EN   |   ES   |   IT
 
DE    |    EN    |    ES    |    IT
ans d’expérience –
 
 

PORTRAIT DE L’ENTREPRISE

Agence de correction spécialisée dans la publicité et fournisseur de services linguistiques basé à Hambourg, nous corrigeons et traduisons tous textes de communication tant au service des agences qu’auprès des clients directs. Et quel que soit le pays du groupe cible que vous souhaitez atteindre, nous sommes à vos côtés.

Nous vous apportons également notre soutien pour toute question relative à l’orthographe, à la langue et au style. Vous souhaitez, par exemple, faire relire un rapport annuel en anglais ? Déléguer la mise en page d’un catalogue japonais ? Faire aujourd’hui même une présentation en espagnol ? Nous vous aidons du premier jet au produit prêt à imprimer ou publiable en ligne, afin que votre message soit convaincant et parvienne en temps voulu au client.

Placeholder image 
Tiret demi-cadratin (masculin singulier) : il est utilisé pour séparer les intervalles, lister les énumérations ou encore encadrer les éléments incidents. Il est souvent confondu avec le trait d’union, plus court.
Tiret demi-cadratin (masculin singulier) : il est utilisé pour séparer les intervalles, lister les énumérations ou encore encadrer les éléments incidents. Il est souvent confondu avec le trait d’union, plus court.
 
 

Götz Translations and Proofreading a été fondée en mai 2015 par Markus Götz. Son carnet d’adresses comportait déjà de nombreux clients issus du marketing et de la publicité, fruit d’une collaboration de 14 ans avec une autre agence de services linguistiques. Götz Translations and Proofreading travaille depuis pour plus de 500 clients, non seulement à Hambourg, Londres, Berlin et Düsseldorf, mais aussi à Mayence, Rosenheim et Zurich.

Nous serions heureux de pouvoir vous aussi vous compter prochainement parmi nos clients.

projets fructueux…
 
 

PRESTATIONS

Annonces, rapports financiers, catalogues ou sites Web nous vous aidons dans les domaines suivants :

Correction | Relecture
Adaptation | Traduction
Slogans | Noms de produits
Maintenance CMS | Composition typographique
Remaniement | Questions de genre
Conseil linguistique | Conseil culturel
Placeholder image 
Points de suspension (masculin pluriel) : ils sont utilisés pour marquer l’omission volontaire de lettres ou de mots, la fin d’un énoncé lorsque la phrase n’est pas complète, ou encore placés entre crochets pour indiquer un passage coupé dans une citation.
Points de suspension (masculin pluriel) : ils sont utilisés pour marquer l’omission volontaire de lettres ou de mots, la fin d’un énoncé lorsque la phrase n’est pas complète, ou encore placés entre crochets pour indiquer un passage coupé dans une citation.
 
 

Échantillon des langues proposées : albanais, allemand, anglais, arabe, bulgare, chinois, coréen, croate, danois, espagnol, estonien, finnois, flamand, français, grec, hébreux, hongrois, islandais, italien, japonais, letton, lituanien, néerlandais, norvégien, polonais, portugais, roumain, russe, serbe, slovaque, slovène, suédois, tchèque, turc, ukrainien

Vous ne trouvez pas votre langue ? Contactez-nous !

« équipe de choc »
 
 

ÉQUIPE

Nos chefs de projets vous allègent la tâche. Car lorsque vous nous confiez une mission, nous endossons pleinement nos responsabilités et en garantissons le bon déroulement. Et bien entendu, ceci vaut également en cas de validation retardée, de compléments de dernière minute ou de date d’impression avancée. « Alors si vous avez besoin d’un soutien rapide, d’interlocuteurs fixes et d’une communication transparente, vous êtes à la bonne adresse ! »

Placeholder image 
Guillemets (masculin pluriel) : ils encadrent les citations et font ressortir des mots ou extraits de phrases. Ils ressemblent en allemand aux nombres 99/66, en anglais à 66/99.
Guillemets (masculin pluriel) : ils encadrent les citations et font ressortir des mots ou extraits de phrases. Ils ressemblent en allemand aux nombres 99/66, en anglais à 66/99.
 
 

Tous les traducteurs et correcteurs de Götz Translations and Proofreading sont des collaborateurs de longue date, triés sur le volet après un examen attentif. Nombre d’entre eux ont déjà travaillé en agences ou ont une formation dans un service de relecture de textes publicitaires. Ils traduisent uniquement dans leurs langue maternelle et domaine d’expertise.

Secteur automobile ou financier, mode ou produits pharmaceutiques – quelle que soit la nature de votre projet, nous avons une équipe sur mesure pour l’encadrer !

langues ?
 
 

TRADUCTION

Savez-vous comment les « Best Ager » italiens ou les super riches chinois souhaitent que l’on s’adresse à eux ? Ce qui les motive et les séduit ? Pour que votre concept publicitaire fonctionne également à l'étranger, il est parfois nécessaire de l’adapter.

Placeholder image 
Point d’interrogation (masculin singulier) : signe typographique se plaçant à la fin d’une phrase interrogative. En espagnol, il marque également le début de la phrase mais est renversé.
Point d’interrogation (masculin singulier) : signe typographique se plaçant à la fin d’une phrase interrogative. En espagnol et retourné, il marque également le début de la phrase.
 
 

Nos locuteurs natifs, spécialistes de la publicité, vous apportent volontiers leur soutien pour que votre communication ait également du succès sur les marchés cibles au-delà des frontières. Notre recette : adopter la perspective des clients pour trouver le ton adéquat. Nous mettons à votre service des individus engagés, curieux et passionnés par leurs propres langue et culture, et non des programmes de traduction ou outils linguistiques disponibles sur le Web.

Une adaptation professionnelle de Götz Translations and Proofreading est garante du succès et de l’impact de votre campagne publicitaire à l’étranger.

traducteurs et correcteurs :
 
 

RELECTURE

L’emploi de la virgule, les césures en anglais britannique et américain ou encore le saut de ligne en chinois : il est impossible de maîtriser toutes les règles.

Placeholder image 
Deux-points (masculin singulier) : signe d’introduction figurant entre autres devant une explication. Il est précédé en français d’un espace insécable, mais pas en Suisse.
Deux-points (masculin singulier) : signe d’introduction figurant entre autres devant une explication. Il est précédé en français d’un espace insécable, mais pas en Suisse.
 
 

C’est pourquoi nous sommes là pour corriger l’orthographe, la grammaire et la ponctuation de vos textes en tenant compte des toutes dernières règles en vigueur. Cette tâche, Götz Translations and Proofreading l’accomplit avec doigté et sensibilité, car toute langue est vivante. Nous suivons également vos instructions à la lettre : correction uniquement de l’orthographe ou proposition d’alternatives stylistiques, vérification de calendriers, comparaison avec un glossaire ou un manuscrit… c’est vous qui décidez.

Concentrez-vous sur votre message. Nous nous chargeons de le transposer de manière optimale sur le plan linguistique.

clients satisfaits*
 
 

CONFIDENTIALITÉ

Un mot concernant la discrétion* : chez nous, vous ne trouverez ni références ni étalage de noms connus car nous sommes tenus à la discrétion via des clauses de confidentialité et des accords-cadres. Et vous êtes le premier à en profiter.

Placeholder image 
Astérisque (masculin singulier) : symbole typographique indiquant un renvoi vers une note en bas de page. Il figure directement derrière le texte auquel il se réfère, sans espace.
Astérisque (masculin singulier) : symbole typographique indiquant un renvoi vers une note en bas de page. Il figure directement derrière le texte auquel il se réfère, sans espace.
 
 

* Nous savons à quel point vos nouveaux concepts, idées et visuels produits sont précieux, c’est pourquoi nous les traitons avec le plus grand soin. Vous pouvez nous faire parvenir vos données confidentielles cryptées avec PGP par courriel ou les télécharger sur notre serveur SFTP.

Götz Translations and Proofreading vous garantit une confidentialité absolue. Vous pouvez également convenir de cela par écrit, veuillez dans ce cas nous faire parvenir votre clause de confidentialité avant le lancement du projet.

Hambourg, Hermannstraße
 
 

CONTACT

Augmentez votre impact avec des textes aboutis, attirez de nouveaux clients, ayez du succès à l’international. Nous vous aidons rapidement et en toute fiabilité.

Placeholder image 
Virgule (féminin singulier) : signe visant à isoler des propositions et à structurer les phrases. Pour en savoir plus sur l’usage correct de la virgule, veuillez nous contacter.
Virgule (féminin singulier) : signe visant à isoler des propositions et à structurer les phrases. Pour en savoir plus sur l’usage correct de la virgule, veuillez nous contacter.
 
 

Jugez par vous-même, testez-nous ! Une demande ou une traduction-test ne vous coûte rien. Nous vous accordons volontiers le temps nécessaire.

Vous pouvez nous joindre du lundi au vendredi, de 9 h 00 à 18 h 00, au +49 40 63 64 97 77 ou par courriel à info@goetz-translations.com.

En nous prévenant à l’avance, nous pouvons également vous prêter assistance la nuit ou le week-end. Nous sommes à votre entière disposition !